Selecteer een pagina

Wat zeg je?

Je hebt passie voor je vak en bent goed in wat je doet. Maar foutloze teksten schrijven om een professionele indruk achter te laten is iedere keer weer lastig en tijdrovend. Of misschien lukt het nog wel in het Nederlands, maar hoe bereik je een Engels- of Franstalig publiek?

Herkenbaar? Ik kan je hierbij helpen!

“Helma heeft ons geweldig geholpen bij het herschrijven van de Engelse teksten op onze website en flyer. Ze werkt snel, heeft oog voor detail én gevoel voor het juiste vakjargon! We zullen haar zeker weer inschakelen bij toekomstige projecten.

www.wfmbuddy.com

Wat kan ik voor je doen?

Een professionele boodschap

Het corrigeren en vertalen van teksten, zonder dat de inhoud of toon verandert, dáár ben ik goed in. Of het nu gaat om een website, CV, blog, artikel, promotiemateriaal, e-book of wat voor tekst dan ook, ik zorg ervoor dat ze vrij zijn van spel-, taal- en typfouten. In het Nederlands, Engels en Frans.

Het resultaat?

  • prettig leesbare teksten
  • een professioneel overgebrachte boodschap
  • een veel grotere doelgroep

Nu heb je natuurlijk de mogelijkheid om een tekst te laten nakijken door middel van een automatische spellingscontrole of te vertalen met behulp van een vertaalplugin zoals Google Translate. Deze programma’s maken echter vaak fouten doordat ze de juiste context missen en niet in staat zijn de toon van een tekst in te schatten. En dat is nu juist wat een “menselijke” tekstcorrector en vertaler zoals ik wél kan bieden.

“Uit een onderzoek dat werd gepubliceerd op nu.nl bleek zelfs dat driekwart van de hoogopgeleide Nederlanders twijfelt over het aangaan van een zakelijke relatie met iemand die spelfouten maakt!”

TEKSTCORRECTIE

Goed geschreven tekst

h

Onderzoek heeft aangetoond dat bedrijven ieder jaar miljoenen euro’s verliezen als gevolg van fouten in geschreven teksten. Hier zijn meerdere redenen voor.

Reputatieschade

Slecht geschreven teksten laten bij de lezer een onbetrouwbare, onverzorgde en onprofessionele indruk achter. Dit is natuurlijk niet de boodschap die je wilt overbrengen, of het nu gaat om potentiële klanten van je bedrijf, de beoordelaar van je scriptie, of een mogelijke nieuwe werkgever.

Nepwebwinkel?

De Consumentenbond schrijft op zijn “nepwebwinkel checklist”: “Teksten op nepwebshops zijn vertaald met Google Translate of met spelfouten overgetikt van andere websites. Wanneer je struikelt over kromme zinnen, moet je dus alert zijn.” Het zou toch jammer zijn als jouw – betrouwbare – website de indruk wekt dat er een louche business achter zit?

Zoekresultaten

Zoekmachines worden steeds beter in het vinden van websites met goede teksten. Deze websites staan dan ook bovenaan in de zoekresultaten. Teksten waar veel fouten in staan scoren een stuk lager. Als jouw concurrent het beter doet dan jij, staat hij dus altijd boven jou.

TEKSTVERTALING

Meerdere talen

Misschien lukt het je nog wel om een goede tekst in het Nederlands te schrijven, maar hoe zit dat in het Engels en/of Frans? En waarom zou je dat überhaupt willen? Wat is het belang van een site in meerdere talen?

Grotere doelgroep

Onze maatschappij wordt steeds internationaler. Dat betekent onder andere dat Nederlands voor steeds meer mensen niet de eerste taal is, waardoor zij moeite hebben met het lezen en begrijpen ervan. Door je teksten ook in het Engels en/of Frans aan te bieden vergroot je je doelgroep dus enorm.

Browsegedrag

Uit onderzoek is gebleken dat de taal van een websitetekst van grote invloed is op het browsegedrag van potentiële klanten. Zo blijven bezoekers gemiddeld twee keer langer op een pagina waarop ze de tekst in hun eigen taal kunnen lezen.

Aankoopgedrag

Een overgrote meerderheid van consumenten blijkt alleen artikelen te kopen bij een website die in hun eigen taal beschikbaar is. Voor al die mensen die moeite hebben met Nederlands is het dan een uitkomst als jouw tekst ook in het Engels en/of Frans beschikbaar is.

Contact

Telefoon +31 (0)6 5262 9434