Sélectionner une page

Que dites-vous?

Vous avez une passion pour votre métier et êtes doués pour ce que vous faites. Mais écrire des textes impeccables afin de laisser une impression professionnelle est à chaque fois difficile et long. Ou peut-être que ça ne pose pas de problème en français, mais comment atteindre un public anglophone ou néerlandophone ?

Reconnaissable ? Je peux vous aider !

« Helma a été d’une grande aide dans la réécriture des textes anglais sur notre site Web et dans notre brochure. Elle travaille vite, a le sens du détail et du bon jargon. Nous allons certainement l’utiliser à nouveau dans de futurs projets. »

 
www.wfmbuddy.com

Que puis-je faire pour vous

Un message professionnel

Je suis douée pour la correction et la traduction de texte sans changer le contenu ou le ton. Qu’il s’agisse d’un site Web, d’un CV, d’un blog, d’un article, de matériel promotionnel, d’un livre électronique ou de tout autre texte, je m’assurerai qu’ils seront sans fautes d’orthographe, de grammaire et de frappe. En français, anglais et néerlandais.

Le résultat ?

  • des textes agréablement lisibles
  • un message transféré professionnellement
  • une cible beaucoup plus large

Bien sûr, vous avez l’option de faire vérifier votre texte par un correcteur orthographique automatique ou de le faire traduire à l’aide d’un plugin tel que Google Translate. Cependant, ces programmes font souvent des erreurs parce qu’ils ne voient pas le bon contexte et sont incapables de mesurer le ton d’un texte. Et cela est précisément ce que peut offrir un correcteur de texte et un traducteur « humain » comme moi.

« En fait, une enquête a montré que 75% des gens hautement qualifiés ont des doutes quant à l’idée d’entrer dans une relation d’affaires avec quelqu’un qui fait des fautes d’orthographe ! »

CORRECTION DE TEXTE

Un texte bien écrit

h

Des recherches ont montré que des entreprises perdent des millions d’euros chaque année en raison d’erreurs dans les textes écrits. Il y a plusieurs raisons à cela.

Atteinte à la réputation

Des textes mal écrits laissent une impression peu fiable, négligée et non professionnelle sur le lecteur. Bien entendu, ce n’est pas le message que vous souhaitez faire passer, qu’il s’agisse de clients potentiels de votre entreprise, de la personne qui évalue votre thèse, ou d’un nouvel employeur potentiel.

Faux magasin en ligne ?

L’Association des Consommateurs au Pays-Bas écrit sur sa « liste de contrôle des fausses boutiques en ligne » : « Les textes de faux magasins en ligne ont souvent été traduits avec Google Translate, ou tapés à main à partir d’autres sites Web avec des fautes d’orthographe. Lorsque vous tombez sur des phrases tortueuses, méfiez-vous. » Ne serait-il pas dommage si votre site Web – fiable – donne l’impression qu’il y a une entreprise louche derrière?

Résultats de recherche

Les moteurs de recherche s’améliorent de plus en plus pour trouver des sites Web avec de bons textes. Ces sites sont donc en tête des résultats de recherche. Les textes qui contiennent de nombreuses erreurs obtiennent un score bien inférieur. Donc, si votre concurrent fait mieux que vous, il sera toujours au-dessus de vous.

TRADUCTION DE TEXTE

Plusieurs langues

Peut-être que vous réussissez encore à écrire un bon texte en français, mais qu’en est-il de l’anglais et/ou du néerlandais ? Et pourquoi voudriez-vous cela du tout ? Quelle est l’importance d’un site en plusieurs langues ?

Une cible plus large

Notre société devient de plus en plus internationale. Cela signifie, entre autres, que le français n’est pas nécessairement la langue maternelle de votre cible, ce qui rend difficile sa lecture et sa compréhension. En proposant également vos textes en anglais et/ou en néerlandais, vous augmenterez énormément le potentiel de votre cible.

Comportement de navigation

Des recherches ont montré que la langue du texte d’un site Web a une influence majeure sur le comportement de navigation de clients potentiels. Par exemple, les visiteurs restent en moyenne deux fois plus longtemps sur une page où ils peuvent lire le texte dans leur propre langue.

Comportement d’achat

Une grande majorité de consommateurs semblent acheter uniquement des articles sur un site Web disponible dans leur propre langue. Pour toutes les personnes qui ont des difficultés avec le français, c’est une aubaine si votre texte est également disponible en anglais et/ou en néerlandais.

Contact

Téléphone +31 (0)6 5262 9434